旧时农村妇女为什么称其夫为“当家的”
则显示出男人在家庭中的户主地位,尽管这词带有一点尊敬的色彩,但也不是特别地对其夫表示尊敬的称呼,它也只是当地一个较普通的说法。
用这称呼并不能说明她家一定是丈夫说了算,实际有相当一部分家庭中是妇女说了算,或者说许多男人是“怕婆子”的,但这不妨碍妇女称其夫为“当家的”。户口册子上登记的户主姓名是丈夫的,村里有涉及到家庭的事情,总是丈夫出头露面。这是习俗约定,并不管某个家庭里实际上是谁拿出意,妻子做主只能是在背后。
对当地人来说,一家之中男人做主是正常的,而男人听女人的则要受人笑话。这现象在一则常挂在男人口头的谚语里得到生动的体现:“驴驾辕,马拉套,老婆子当家瞎胡闹”。所以妇女称男人为“当家的”是很自然的,并不为这词的含义而感屈辱。
但是,与“俺家的”相比,“当家的”并不是一个使用很普遍的词,只有一部分妇女爱这样称呼,与它使用频率相仿的是“俺家××(孩子小名)他爸爸”或“他爸爸”,这应该是表明妇女潜意识里并不情愿让男子居于一家之主的优势地位。
“俺那老的”是中年与老年妇女的说法。妇女可用这种说法指称丈夫,是由于上一辈老人已经故去,或与老人分家过日子,她的家庭里“小的”是孩子们,“老的”自然就是丈夫了。丈夫对妻子并不这样称呼。此地传统上老人是居尊的,“俺那老的”也能表现出男人在家中居尊的地位。
关于夫妻背称的另一种形式是,当夫妻都不在场时,他人以夫妻中的一方为参照指称另一方时所用称谓,比如a为夫,b为妻,说a的妻子为“a他家的”,b的丈夫为“b她男的”。中国没有。“丈夫”与“妻子”这两个亲属名词,“男的”“家的”在本地词汇系统中的位置即相当于普通话中的“丈夫”与“妻子”。“男的”与“家的”相对,而不是与“女的”相对,说明在中国词汇系统中,“男”并不是一个纯粹表示生物性的性别概念的词,而是具有附加的社会文化意义的词。
“男”不仅表示生物学意义上的一种性别,而且表示这类人是一个家族的传宗接代者、撑门立户者,他是一家之主,在夫妻关系中他居尊、主外。“男”“女”的这种社会文化语义可从中国人在生育问题上严重的重男轻女态度上清晰地看出。